Scroll for English

Зашморг поколінь

Як би вони не жили,

як би не дихали, як би

сильно вони не хотіли, щоб я

йшла той же шлях –

він буде іншим.

Є він уже, якщо навіть

нині це неочевидно.

Що б у мені

цим не пручалося змінам,

що б не скавчало

досі покірне дитя,

що б не ламалося – тіло

знає свій карб, адже тіло –

щире мірило мого…

Рух – це падіння вперед,

але виставиш ногу –

кроком стає.

 

The Noose of Generations

Translated from Ukrainian by Oksana Lutsyshyna and Kevin Vaughn

No matter how they live,

No matter how they breathe,

No matter how much they desire

I follow the same road –

It must be different.

It already is,

Even if it isn’t obvious now.

No matter how I wrestle

With these changes to my inner life,

No matter the whining

From disobedient child,

No matter where it breaks,

The body recalls its measure  –

My truthful meter of movement

Falling forward,

Once you raise the foot,

It becomes a step.